迷和樂影像製作社
明天我要當歌星,可以嗎?
Tomorrow, I Shall be a Star.
2024|台灣|紀錄片|Color|中英文字幕|28 min.
★公共電視紀錄觀點-觀點短片
預告連結:https://youtu.be/3lgiFsEnPTM
Umei,六十四歲;Haluwey,剛剛當阿嬤,差不多時代成長的他們,都喜歡唱歌,甚至曾經夢想過當歌星?唱歌讓他們心情快樂,唱歌也讓他們抒發情感,然而在卡拉ok拿著麥克風高歌一曲,朋友覺得歌聲好聽就可以當歌星嗎?
Umei和Haluwey開始拜師學藝,學表演,學唱族語歌,然後還開始學習寫出一首歌曲?
這是兩位媽媽的逐夢紀錄,也是透過一連串的課程,嘗試撩動媽媽們,請看見自己的美麗,自己的疼痛,自己的價值。Umei和Haluwey透過寫歌創作,回顧自己的每個生命階段,講出作為媳婦、妻子、母親和女兒的生命故事。身為女兒的我們,雖然企圖擾動年長女性的覺醒和行動,然而媽媽們總是講完:「為何身為女性怎麼會那麼辛苦」之後,卻還是唱出:「你是我的愛」。在歌聲裡,我們能不能聽出他們的心聲?
Umei and Haluwey embarked on an artistic journey much later in life, exploring the realms of art, acting, and ethnic song-singing. Now, they have even started to write songs.
This is a chronicle of two mothers pursuing their dreams. By taking a series of courses, they come to embrace their inner beauty, struggles, and self worth.
Through songwriting and creative expression, Umei and Haluwey take a profound introspection of their lives, telling their stories as daughters-in-law, wives, mothers, and daughters.
茄冬之芽
Katangka
2023|台灣|紀錄片|Color|中英文字幕|25 min.
預告連結:https://youtu.be/6G2TBV2uaiw
「我一直認為我是沒有部落的人。」
因為我從來沒有關於katangka的記憶,只聽過爸爸和他的兄弟們講述那些瀑布、童年、水田,不過那片土地,在我有記憶時,就已經是空軍基地,高聳的圍牆,起降的飛機,戒備的軍人,那是會我的部落嗎?
消失四十年的部落,如何重新記憶呢?被國家搶奪的土地,如何再次回到那片故土?
"I always think I am a person without a tribe."
Because I have never had a memory about Katangka, I have only heard of my dad and his brothers about those waterfalls, childhood, and paddy fields,But that land, when I can remember it, was already an air force base, with towering walls, take-offs and landings. Planes, soldiers on alert, are they my tribe?
Umei and Haluwey embarked on an artistic journey much later in life, exploring the realms of art, acting, and ethnic song-singing. Now, they have even started to write songs.
This is a chronicle of two mothers pursuing their dreams. By taking a series of courses, they come to embrace their inner beauty, struggles, and self worth.
Through songwriting and creative expression, Umei and Haluwey take a profound introspection of their lives, telling their stories as daughters-in-law, wives, mothers, and daughters.
也曾…不知所措
The Age of Hesitation and Helplessness
2023|台灣|紀錄片|Color|中文字幕| 10 min.
影片全覽:https://youtu.be/qFMJPsWk4t4?si=n_Vd2iJSEttR6-_9
什麼時候我們才看見自己彩虹色的樣子?
回想青少年時期,曾經不知所措的自己,經過怎樣的嘗試與探索,終會找到一條讓自己勇敢邁進的路徑。
本片透過訪問四位成年人,回憶自身的性別探索歷程,那些酸甜苦辣,那些說不出口的秘密,回頭看看年少的不知所措,至今已然成為生命裡重要的養分。
"When do we finally see our true rainbow colors?
Reflecting on our teenage years, when we once felt lost and uncertain, we eventually find a path that allows us to courageously move forward.
This film interviews four adults, reminiscing about their journeys of gender exploration—the highs and lows, the unspoken secrets. Looking back at our bewildered youth, these experiences have become nourishing milestones in our lives."
我在林森北的那段日子
The Lost Days
2019|台灣|紀錄片|Color|中英文字幕|30 min.
★入圍第27屆台灣國際女性影展
預告連結:https://youtu.be/AxiAgUcHDvw
媽媽,自有記憶以來,一直是又近又遠的存在。
由於父母離異,媽媽是個每個月見幾次面,還暑假一起住、會帶我們三姊弟出去玩的人,有次我從花蓮到台北過生日,躲在媽媽工作的吧檯下,聽著不熟悉的日文歌曲和語言,不了解媽媽在台北做著什麼工作,媽媽為什麼會與一位日本男子交往,然而這些話題,像是禁忌般存在,沒人敢提起...
The impression of my mom has been a near and far existence.
Since my parents were divorced, my siblings and I only met my mom in school holiday, she took us around in city of Taipei. Once I had a birthday in Taipei, hiding under the bar of the club where my mom worked, listening to Japanese songs and the unfamiliar language, didn't know why mom choose to stay in Taipei, and why her boyfriend was a Japanese. These topics are like taboos, no one dares to talk about...
------
導演的話:我的媽媽有很多秘密,他總是輕鬆帶過,不想讓我們知道,直到有天我開始拍攝,他才慢慢告訴我那些難以啟齒的故事。
My mother has many secrets. She always brushed them off casually, not wanting us to know, until one day when I started filming, she slowly began to tell me those hard-to-tell stories.
來自Cilo'ohay的風
Winds from Cilo'ohay
《Nani Cilo'ohay A Fali》
2012|台灣|紀錄片|Color|中英文字幕|51 min.
★第二屆原映部落電影院
影片全覽:https://youtu.be/vxo8l6DEkDw
*公開放映請洽本單位 misalamakita@gmail.com
一場看似熱鬧的Ilisin(祭典),正面臨傳承斷層的關鍵時刻。東部中央山脈山腳下,有一個沒有土地、失去住屋、族人四散的Pangcah(音譯:邦查)部落──Cilo'ohay(音譯:吉魯歐嗨),他們對於部落的情感與記憶,會隨部落一起消失嗎?長者說:「不要忘記自己是來自哪裡的人」,但年輕一輩會記得嗎?
A seemingly lively Ilisin (festival) is facing a critical moment of generational transmission. At the foot of the central mountain range in the east, there is a Pangcah tribe called Cilo'ohay that has no land, lost their homes, and whose people are scattered. Will their emotions and memories of the tribe disappear along with it? The elders say, "Don't forget where you come from," but will the younger generation remember?
------
導演的話:從2007年拿起攝影機,每年八月中就回去參加Ilisin,有時穿上lusid(傳統服),有時只背著alufu(肩背包),感覺心情上下起伏,越參加越困惑,不理解籌辦Ilisin的人,也不理解不參與的人,當部落只剩下四散的族人沒有土地的時候,維繫情感變得困難,有沒有共同回憶經歷,在這個策劃Ilisin的過程裡,很多難處說也說不完。我太多盲點了,也太多生氣的地方,拿起攝影機是我跟父執輩和解的方式,希望自己能在不同角度上理解他們。
Since picking up the camera in 2007, I have returned every mid-August to participate in Ilisin. Sometimes I wear lusid (traditional clothing), and sometimes I just carry an alufu (shoulder bag). My emotions fluctuate, and the more I participate, the more confused I become. I don't understand those who organize Ilisin, nor do I understand those who do not participate. When the tribe is left with only scattered people and no land, maintaining emotional bonds becomes difficult. Without shared memories and experiences, there are endless challenges in planning Ilisin. I have many blind spots and many points of anger. Picking up the camera is my way of reconciling with the older generation, hoping to understand them from different perspectives
Pangcah.製造.Pangcah
Pangcah made Pangcah
2011|台灣| 16mm實驗片|Color|中英文字幕|5 min.
★第11屆城市遊牧影展閉幕片
影片全覽:https://youtu.be/BNs9liciPlo
*公開放映請洽本單位 misalamakita@gmail.com
年輕的Pangcah女性,將自身的文化溶解在城市裡,該如何找尋?
Pangcah 製造
製造 Pangcah
從部落離開,從城市回來,母語不成字句,「我是誰?」一直是心中的疑問。
A young Pangcah woman, blending her own culture into the city, how can she search for it?
Pangcah made
made Pangcah
Leaving the tribe, returning from the city, with a language no longer coherent, 'Who am I?' has always been the question in her heart.
------
導演的話:在北部讀書生活的那幾年,離鄉背井所產生的鄉愁,不僅只是想念懷念,更多的是尋找認同感,參與過大專生旅北同鄉會,找不到自己,在學校裡是少之又少的原住民族,大家看你都是唯一的部落公主王子,看似幽默,但卻是很多的不理解,我說不清楚的不自在,就用脫掉女性象徵的高跟鞋來表達,我想脫去那種不屬於我的標籤,我想跟著阿嬤學習更多的Pangcah生活。
During the years studying and living in the north, homesickness arising from leaving my hometown wasn't just about nostalgia; it was more about seeking a sense of identity. I participated in gatherings of northern college students from my hometown, but couldn't find myself. In school, I was one of the very few indigenous students. People saw me as a unique tribal princess or prince, which seemed humorous, but led to much misunderstanding. I couldn't quite articulate my discomfort—I expressed it by taking off high heels, a symbol of femininity. I wanted to shed labels that didn't belong to me. I yearned to learn more about Pangcah life from my grandmother.
●REC-Saviki 山美
2010|台灣|紀錄片|Color|中文字幕|49 min.
"你沒有被土石流淹過,你一定不知道那樣的感覺有多恐怖"
"達娜伊谷沒有了,我們的忘憂谷沒有了"
"土石流是從國小開始下來的,還好有山美國小"
"我們回到以前的生活,那種很有人情味的生活了"
安置、直升機、物資、發電機、流籠、便橋,記憶中的山美不一樣了,這個暑假對小朋友來說很特別,因為多了很多東西以及沒看過的山美。
Here is the translation:
"You can't understand how terrifying it feels unless you've been buried by a landslide."
"Danaiku is gone, our Forgetting Sorrow Valley is gone."
"The landslide started from the elementary school, but fortunately, there was Shanmei Elementary School."
"We returned to our old life, a life full of human warmth."
Relocation, helicopters, supplies, generators, cable cars, and temporary bridges—Shanmei is no longer the same as in our memories. This summer is very special for the children because there are many new things and a different Shanmei that they have never seen before.
------
導演的話:2008年8月8日的風災重創山區各個部落,我的好朋友當年正好在 Saviki 山美部落,難得回部落與家人相處一起工作的她,陪伴著她的阿姨一起渡過這艱辛的日子,我因為學校的災後紀錄計畫去了Saviki,跟著好友生活,聽著山的呼吸,自己所能做的很少,也無法向記者那樣快速傳播影像使他們得到幫助,整個拍攝過程,其實是我自己的反思,拿著攝影機的我,漸漸不再汲汲營營追尋著畫面,而是靜靜的在這裡陪伴,重建的路途很遙遠,各項資金資源的進入,阿姨說這時候更要穩定自己不被動搖。應該怎麼做,我們沒有答案,只有繼續生活著。
Here is the translation:
The typhoon on August 8, 2008, severely damaged various mountain tribes. My good friend was in the Shanmei Tribe in Saviki at that time. She rarely returned to the tribe to spend time with her family and work together, and she accompanied her aunt through those difficult days. I went to Saviki because of a post-disaster documentation project for school. I lived with my friend, listened to the mountain's breath, and realized that there was very little I could do. Unlike journalists, I couldn't quickly broadcast images to help them. The entire filming process became a reflection for me. Holding the camera, I gradually stopped eagerly chasing after shots and instead quietly stayed to accompany them. The road to reconstruction was long. With various funds and resources coming in, my friend's aunt said it was important to stay steady and not be swayed during this time. We didn't have answers on what to do; we just continued living.
30%新鮮感
30% freshness
2008|台灣|實驗紀錄片|Color|中文字幕|4min.
影片全覽:https://youtu.be/_QT5Zypwpl8
一週一次的六甲夜市,佔滿滿的重要街道,對附近的學生來說是吃的天堂,南藝學生每週最期待的就是夜市了,好吃好玩有趣的東西特別多,六甲夜市也是這附近最大規模的,鄰近村落的人都會來逛,走路都是前胸貼後背的。在夜市裡要買什麼東西好呢?70%都是民生吃穿用品,剩下的30%就屬新鮮的商品了,久久出現一次,讓你必須記得他。
The Liujia Night Market, held once a week, occupies the main streets completely. For the nearby students, it's a food paradise. Tainan University of the Arts students look forward to the night market every week because there are so many delicious, fun, and interesting things to discover. Liujia Night Market is also the largest in the area, attracting people from neighboring villages. It gets so crowded that people are practically walking shoulder to shoulder. So, what should you buy at the night market? Seventy percent of the goods are daily necessities like food and clothing, while the remaining thirty percent consists of fresh, unique items that appear only occasionally, making them memorable.